TOP > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

お客様評価一覧

実際に「Webで翻訳」をご利用頂いたお客様からの評価一覧となります。担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、
また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして
頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直な意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。
今後とも評価にご協力の程、何卒宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページは閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック! 実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

6186件中21-40件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


※サービスの特性上「選んで翻訳」の詳細ページは閲覧出来ません
サービス内容 言語 依頼タイトル 評価 評価タイトル/コメント 翻訳者
公募で翻訳 英語 → 日本語 特別支援教育 自閉症
ありがとうございました。

迅速な対応をしていただきありがとうございます。
専門的な論文でしたがとてもわかりやすく翻訳していただけました。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
yanbo12
急いで翻訳8時間 日本語 → 英語 一般文章
素早い対応ありがとうございました✨

またよろしくお願いします!!!
Springbrook
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 一般
ありがとうございました

ありがとうございました
Springbrook
急いで翻訳18時間 中国語(簡体字) → 日本語 公示承诺书
ありがとうございました

時間通りの納期で助かりました。

またよろしくお願いします
felice
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 医学翻訳


素晴らしい
Dawgs
公募で翻訳 日本語 → 英語 歓迎のメッセージ(視察団の皆様へ)
素早いご対応で完璧でした

この度は、迅速な翻訳をいただき、ありがとうございました。
内容も拝見し、大変満足いたしております。
また機会がございましたら、よろしくお願いいたします。
綾子
急いで翻訳90分 英語 → 日本語 翻訳お願い致します^_^
ありがとうございました ♪

分かりやすい翻訳で本当に助かりました^ - ^
Dawgs
選んで翻訳 日本語 → 英語 Rox返事
Rox返事

毎度、迅速・丁寧に対応いただいてます。
Springbrook
公募で翻訳 中国語(簡体字) → 日本語 中国語から日本語へ
即納品をして頂きました

翻訳文も大変分かりやすく、満足しています。
小雪
公募で翻訳 日本語 → 韓国語 観光案内看板 韓国語
無事、ok出ました。

今日、市役所で確認してもらい、
無事、ok貰いました。

また、機会がありましたらよろしくお願いします。
mameco
公募で翻訳 日本語 → 中国語(簡体字) 観光案内看板 中国語
無事、ok出ました。

今日、市役所で確認してもらい、
無事、ok貰いました。

また、機会がありましたらよろしくお願いします。
快楽樹
公募で翻訳 日本語 → 英語 観光案内看板 英語
無事、ok出ました。

今日、市役所で確認してもらい、
無事、ok貰いました。

また、機会がありましたらよろしくお願いします。
yanbo12
急いで翻訳4時間 日本語 → 英語 一般便
素早い対応

綾子
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 社会学の論文の翻訳
ありがとうございました!

迅速に、丁寧に対応していただきました。
いくつか質問した点についても、とても親切に対応していただきました。
またお願いしたいです。
ankimo
公募で翻訳 英語 → 日本語 歯学(医学)翻訳
ありがとうございました

とても迅速な対応で、正確かつわかりやすかったです。
このたびはありがとうございました。
akiko0727
選んで翻訳 日本語 → 英語 英語論文
ありがとうございました

この度は誠にありがとうございました。納期が非常に早く助かりました。かなり専門的かつ特殊な内容にもかかわらず、翻訳も完璧で大変満足しております。また機会ございましたら是非よろしくお願いいたします。
Dawgs
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 金融翻訳


ありがとうございました。
東條守
選んで翻訳 日本語 → 英語 歯学論文(イントロ)翻訳
論文の翻訳

予定日よりも早く納品いただき、ありがとうございました。
完成度も非常に高く、またお願いしたいと思います。
デンタル君
公募で翻訳 英語 → 日本語 電子機器英語マニュアルの日本語版作成依頼


今回は一旦koyafam様が応募を取り下げられた後に、こちらからご無理を言って依頼を受けていただいた事をまず申し上げておきます。別の急な案件が入ったとの事で、そのような状況の中受けていただいた事には感謝を申し上げます。

ただ納品は1日ととても早かったのですが、急いでおられた為かクオリティはいささか全体的にやっつけ感があり不自然な日本語が多く、小さなミスも散見されました。これで完了でも良いが、できれば手直しをして欲しいとお願いした所、最終的には全体に手直しを加えていただきました。手直しには何回かのやり取りを重ね4日間かかりましたが、他の案件も抱えておられたという事ですのでこれは仕方ないかと思います。

しかし修正をお願いしていたにも関わらず、最後まで不自然さが残った箇所もありました。
「USB MIDI端子が、すべてのMIDIソフトウェアや電子ドラムゲーム、次のようなMIDIソフトウェアで演奏するためにPCに接続できます」
例えばこの文章ですが、どう見ても日本語として不自然です。

「あらゆるMIDIソフトウェアや電子ドラムゲーム、または次のようなMIDIソフトウェアで演奏する為のPC接続用USB MIDI端子を備えています」
「USB MIDI端子にPCを接続する事で、あらゆるMIDIソフトウェアや電子ドラムゲーム、次のようなMIDIソフトウェアでの演奏が可能となります」
というような自然な形の日本語にしていただきたかったと思います。

あとこれは翻訳とは直接関係が無く、人によってはどうでも良い事かもしれませんが、今回3件依頼をした内、他のお二方は納品後にご挨拶のメッセージをくださいました。ただkoyafam様はこちらが11日に完了とお礼のメッセージを送った後、今日まで何のご連絡もいただけなかったのが残念でした。お顔の見えないやり取りだからこそ、そういった挨拶もお互いに大事ではないかと思います。

★3つか4つかで悩みましたが、こちらからお願いして依頼を受けていただいた事と、対応は終始丁寧にしていただいた事を考慮し★4つとさせていただきます。
koyafam
急いで翻訳90分 日本語 → 英語 ライチョウのこと
ライチョウのこと

迅速な対応、ありがとうございました。
またどうぞよろしくお願いいたします。
マリン

6186件中21-40件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る