TOP > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

お客様評価一覧

実際に「Webで翻訳」をご利用頂いたお客様からの評価一覧となります。担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、
また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして
頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直な意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。
今後とも評価にご協力の程、何卒宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページは閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック! 実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

764件中21-40件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 次の20件 >>


※サービスの特性上「選んで翻訳」の詳細ページは閲覧出来ません
サービス内容 言語 依頼タイトル 評価 評価タイトル/コメント 翻訳者
急いで翻訳8時間 日本語 → 中国語(簡体字) 映画批評


快楽樹
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 論文翻訳


ハウレト
急いで翻訳18時間 日本語 → 英語 論文原稿
論文原稿

わかりやすく丁寧な翻訳ありがとうございました。
nagatsuka
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 新規開店バーのパンフレット文
いつもありがとうございます

Springbrook様

いつもありがとうございます。
今回もスピーディーかつ丁寧なご対応で非常に気持ちよく取引ができました。
数時間で実施していただけたとは思えないぐらい注釈なども丁寧でわかりやすい文章でした。
また機会があればぜひ宜しくお願い申し上げます。
Springbrook
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 バーメニューのカクテル説明文
少しガッカリでした

以前対応してくださった方が細かくメモを入れてすごくわかりやすく仕上げてくださったので、少々雑な翻訳に感じられました。
例えば、アドヴォカートというカクテルが、”アボカド”と訳されていたりなど、句読点があったりなかったりなど、やっつけ仕事感を強く感じました。
この翻訳でこの金額は少し高いんじゃないかと感じます。
ダニエル
公募で翻訳 英語 → 日本語 Wall Street Journal記事(ニンニク)
Does Aged, Black Garlic Work Better Than Regular ?(WSJ)

翻訳は迅速で丁寧で、おおむね良好と思われます。また翻訳の見積価格もこちらの希望していた価格でした。
koyafam
急いで翻訳4時間 英語 → 日本語 論文抜粋
迅速な対応ありがとうございます。


迅速かつ的確に訳出していただき、ありがとうございました。

予定時刻よりも早く仕上げていただき大変助かりました。


Jiro
公募で翻訳 日本語 → 英語 推薦状
助かりました!

急な案件だったにも関わらず対応頂き非常に助かりました。ありがとうございます。
ただネイティブチェックがなかったのは残念でしたが、私が依頼の際に「ネイティブチェックをお願いします。」と言っておくべきでした。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
綾子
選んで翻訳 日本語 → 英語 推薦文
大変お世話になりました

急なお願いも気持ち良く引き受けてくださり、とても感謝しています。
重ね重ねお世話になりました。ありがとうございました。
Dawgs
急いで翻訳18時間 日本語 → 英語 美術公募
大変迅速にしていただきました

大変早い対応、丁寧な翻訳に感謝しています。ありがとうございました。
Dawgs
急いで翻訳4時間 日本語 → 英語 写真作品コンセプト
写真作品コンセプト

この度は翻訳の依頼を引き受けていただき、ありがとうございました。
写真作品のコンセプトという少し分かりにくい文章も迅速に対応していただけて満足しております。

また機会が御座いましたら、お願いしたいと思っております。
GH
選んで翻訳 日本語 → 英語 日本語タイトルの英訳について
ありがとうございました.

短時間の間に丁寧に対応頂き感謝しております.
ありがとうございました.
Kenji
急いで翻訳24時間 英語 → 日本語 レストランのメニュー
ありがとうございました!

拝見いたしました。とても良く分かりますし、これで当日うまくアテンドできそうです。
迅速なお仕事、まことにありがとうございました。
mirror1000
選んで翻訳 中国語(簡体字) → 日本語 中国語チャットメッセージの翻訳
早期な対応ありがとうございました

依頼から納品まで1時間以内と非常に短期間で納品いただけたこと、金額、翻訳結果など、全て希望通りで、非常に助かりました。
ありがとうございました。
小雪
選んで翻訳 日本語 → 英語 アートイベントの告知
迅速丁寧にご対応頂きました

急なお願いにもかかわらず、迅速丁寧にご対応頂き、大変助かりました。
重ねての問い合わせにもその都度きめ細やかにご返信下さり、安心してご相談ができました。
音楽やアートをご専門とされる方に依頼できて良かったです。
また機会がありましたらどうぞよろしくお願い申し上げます。
この度は本当にありがとうございました!
bubrock
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 新規開店のショーバーの紹介文です
迅速な対応ありがとうございました。

発注から納品まで、速やかに対応していただいて非常に助かりました。
納金が遅くなってしまって申し訳ありません。
意訳に関する解説も非常にわかりやすく、簡潔な表現に仕上げていただき
店舗の広告として格好のつく仕上がりになりました。

また機会があれば宜しくお願い申し上げます。
この度は本当にありがとうございました。
Springbrook
選んで翻訳 日本語 → 英語 高齢者
小・中・高校生の高齢者に対するイメージと行為の発達的変化の研究

論文の要旨を和文→英文にお願いいたしました。
和文の内容を正確に理解していただき、的確に翻訳していただけました。また、納品も指定日より早くて助かりました。
ありがとうございました。次回もお願いしたいと思います。
たかりん
公募で翻訳 英語 → 日本語 英日翻訳
英日翻訳

専門用語等もあったのですが、分かりやすく訳していただきました。
原本そのままにレイアウトしていただき、とても助かりました。
ご対応もとても丁寧で安心しました。
次回、機会があったら、また依頼したいと思います。
N.masayo
選んで翻訳 日本語 → 英語 忍者に関する説明(ポスター展示用)
ありがとうございました

ご連絡が遅くなり大変申し訳ありません。
今回は正確な翻訳をいただき、ありがとうございました!
Akiko
急いで翻訳24時間 英語 → 日本語 翻訳
翻訳

 分かりやすい翻訳をしていただき、ありがとうございました。
英語が苦手なため、読んでいてもよく分からない箇所があり、困っておりました。
お願いして、本当に良かったと思っております。
また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。
Jiro

764件中21-40件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る