TOP > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

お客様評価一覧

実際に「Webで翻訳」をご利用頂いたお客様からの評価一覧となります。担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、
また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして
頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直な意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。
今後とも評価にご協力の程、何卒宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページは閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック! 実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

793件中21-40件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 次の20件 >>


※サービスの特性上「選んで翻訳」の詳細ページは閲覧出来ません
サービス内容 言語 依頼タイトル 評価 評価タイトル/コメント 翻訳者
公募で翻訳 英語 → 日本語 船荷証券の分割条項
契約条項

希望納期よりも早く納品して頂きました。

翻訳結果もたいへん丁寧で高水準です。

依頼して満足した結果が頂けると存じます。
ゴリちゃん
選んで翻訳 英語 → 日本語 (再) ヨガ関連
迅速丁寧

とても丁寧にご対応いただきました。
訳語も明瞭で分かりやすく、分野特有の用語も違和感ありません。
希望納期より早く仕上げていただき、大変助かりました。
ありがとうございました。
アップル
選んで翻訳 英語 → 日本語 エッセー
ありがとうございました!

早速2度目の翻訳して頂き、大変お世話になりました。
今後も機会があれば、是非お願いしたいと思いますので
どうぞ宜しくお願い致します。
ankimo
急いで翻訳24時間 英語 → 日本語 論文翻訳
迅速で丁寧な対応

非常にスムーズにやり取りができました。
ankimo
急いで翻訳24時間 英語 → 日本語 春号エッセイ
とても感謝しています!

予定よりも早い納品と上質な翻訳をして頂き、助かりました。
迅速かつご丁寧な対応、誠にありがとうございました。
大変信頼できる翻訳者様です☆
またご依頼させて頂きたいと思いますので
今後とも宜しくお願い致します。
ankimo
選んで翻訳 日本語 → 英語 同人誌タイトルの英訳
きめこまやかな翻訳

今回もありがとうございます。
色々なお気遣い、に本当に感謝しています。
Springbrook
選んで翻訳 日本語 → 韓国語 サイトの翻訳依頼
いつもありがとうございます。

今回も素早い翻訳ありがとうございます。
次回もよろしくお願いいたします。

シュちゃん
選んで翻訳 日本語 → 英語 友成の手紙
再び感謝です。

迅速で丁寧に翻訳いただき、感謝しています。
また、お願いしたい方です。
ありがとうございます。
yanbo12
急いで翻訳90分 英語 → 日本語 証明書翻訳
ご対応有難うございます。

急な翻訳で困っていました。
早々にご対応頂き有難うございます。
yanbo12
急いで翻訳90分 日本語 → 英語 論文要旨部分翻訳
迅速な対応ありがとうございました。

本当に正確で早くて助かりました。
また機会があったらお願いします。
ありがとうございました。
ハウレト
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 論文要旨翻訳
早いご対応ありがとうございました。

とても早いご対応ありがとうございました。
また機会がありましたらお願いしたいと思います。
東條守
選んで翻訳 英語 → 日本語 用船契約のうちの1つの条文
契約書の翻訳

毎回、指名してお願いしています。

細部にわたって丁寧に翻訳してあり、当方の理解や説明に極めて有益です。

「Webで翻訳」のメンバー中で最高峰だと思います。

また次回も指名してお願いします。
Jiro
選んで翻訳 日本語 → 英語 奇妙な手紙-続き
再び感謝です。

迅速にありがとうございます。
続けてお願いしようと思います。
お受けいただけるとありがたいです。
yanbo12
急いで翻訳18時間 日本語 → 英語 ビジネス説明資料
ビジネス翻訳

迅速にご対応いただき感謝しています!
東條守
公募で翻訳 日本語 → 英語 奇妙な手紙
感謝です。

迅速で素晴らしい翻訳をありがとうございました。
大した説明もなく、ここまで内容を的確に翻訳してくださり
感謝しています。また、お願いします。
yanbo12
選んで翻訳 日本語 → 英語 Recommendation letters
さすがバイリンガル

日本語を日本語で読み、英語を英語で読めるところがバイリンガルならではのスキルだと思います。この翻訳家さんは、英語を英語で読んだときに、最も的確で、自然で、堅苦しすぎない表現を使ってくださいました。また、私の状況や翻訳の内容について下調べをすることに時間を割いてくださいまして、日本語でお送りした内容のさらにその深いところ(ディテール)までを読み、英文に落とし込んでいくという作業をきちんとしてくださる方という印象を受けました。ありがとうございました。
Port-Maple
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 欧文概要英訳
丁寧で迅速なご対応ありがとうございました!

とても丁寧で,迅速なご対応をして頂けました.
また,正確で,読みやすい英文でした!
Dawgs
公募で翻訳 日本語 → 韓国語 和食のメニュー下訳 約290字


大変迅速で丁寧な対応を頂きました。ありがとうございました。
mameco
公募で翻訳 日本語 → 英語 論文要旨英訳
迅速に丁寧に翻訳して頂きました

文系論文の要旨ですが背景知識がないと何のことを言っっているのか分からない内容で、しかも私が書いた文がぐちゃぐちゃであるにも関わらず、上手く大事なところを拾って訳して頂きました。また機会があったらよろしくお願いします。
MrMaggs
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 舞台用劇中歌詞
とても機転が利く方で作業も迅速

書面でのやり取りになる関係上、言い回しやニュアンスなど、
ある程度想像力等が必要な仕事だと思います。
その面においても非常に良い方に恵まれたと思います。
有難う御座いました。
sister555

793件中21-40件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る