TOP > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

お客様評価一覧

実際に「Webで翻訳」をご利用頂いたお客様からの評価一覧となります。担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、
また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして
頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直な意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。
今後とも評価にご協力の程、何卒宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページは閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック! 実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

173件中101-120件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 6 7 8 9 次の20件 >>


※サービスの特性上「選んで翻訳」の詳細ページは閲覧出来ません
サービス内容 言語 依頼タイトル 評価 評価タイトル/コメント 翻訳者
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 LCS_STEP3
お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。
迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
またよろしくお願い致します。
Win
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 LCS_2
お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。
迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
またよろしくお願い致します。
Win
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 LCS
お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。
迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
またよろしくお願い致します。
Win
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 WSP_2
ありがとうございました。

お礼が遅くなり申し訳ございません。
迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
Dawgs
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 WSP_3
ありがとうございました。

お礼が遅くなり申し訳ございません。
迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
nagatsuka
公募で翻訳 英語 → 日本語 2014 OM update
ありがとうございます。

機械的な直訳が散見し文章全体の意味が不明瞭な部分もありましたが期限内に翻訳頂き非常に助かりました。
また機会があればよろしくお願いします。
綾子
公募で翻訳 英語 → 日本語 2014_iPass_The Challenges of the Connected Traveler
ありがとうございます。

丁寧に翻訳頂きありがとうございます。営業資料としては表現が少し堅く感じましたが正しく訳されてますので助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いします。
Jiro
公募で翻訳 英語 → 日本語 2013 iPass Video
ありがとうございます。

内容に沿った正確な翻訳ありがとうございました。
omorim
急いで翻訳4時間 日本語 → 英語 データ解析ツール概要


大変満足しております。
迅速なご対応ありがとうございました。
コムドア
急いで翻訳4時間 日本語 → 英語 Oracle R12 OrderToCash Test
Oracle テスト エラーまとめ

素早く対応いただき本当に助かりました。
ありがとうございました。
Kenji
公募で翻訳 英語 → 日本語 Webシステム サーバサイド仕様書
とても丁寧な翻訳ありがとうございます!

申し送り事項で翻訳の注釈や誤記の対応など説明して頂き、大変助かりました。
キティポン
公募で翻訳 中国語(簡体字) → 日本語 中国システム会社概要
システム会社概要【日本コパック翻訳依頼】

お世話になっております。
内容完璧でした。
スピーディーなご対応に感謝しております。
また案件ありましたら宜しくお願いします。
満足です。
yayaya03
公募で翻訳 日本語 → 英語 Webシステム サーバサイド仕様書
迅速に対応いただきありがとうございました!

多い分量かつ専門的な内容の翻訳をしっかりと仕上げて頂き、大変助かりました。
コムドア
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 WindowsXP質問
確認しました

素早い対応ありがとうございました。
納得のいくものでした。
Cellos
公募で翻訳 日本語 → 英語 Windows XP問題
ありがとうございました

御連絡が大変遅くなりました。
納期前の納品ありがとうございました。
内容を確認し満足しております。
コムドア
選んで翻訳 英語 → 日本語 NVivo Toolkit
安心してお任せできます

ソフトウェア製品のマーケティングマテリアルなどをお願いしていますが、活用分野や製品に特化した用語などもきちんと訳していただいています。
参考情報としてお渡ししている資料やWebサイトをちゃんとご覧いただいた上で訳してくださっているようで、確認やリライトの手間が最小限で済み、とても助かっています。これまで長年、同様の翻訳を色々な会社・個人に外注してきましたが、ほぼ全面的に翻訳しなおした経験も多々ある中、proudlyさまのご対応には満足しております。
これからもぜひお世話になりたいと思います。
proudly
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 Web サービス企画書
今回も迅速な翻訳で助かりました!

今回も迅速な翻訳で助かりました。ありがとうございます!
Dawgs
急いで翻訳8時間 日本語 → 英語 Web サイト企画書
今回も迅速な対応ありがとうございます!

無事、資料を英語化できました。
Dawgs
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 Web サービス企画書
迅速な対応ありがとうございます!

無事、打ち合わせに使用することができました。
nagatsuka
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 Web サービス企画書
迅速な対応ありがとうございます!

無事、打ち合わせに使用することができました。
Dawgs

173件中101-120件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 6 7 8 9 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る