TOP > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

お客様評価一覧

実際に「Webで翻訳」をご利用頂いたお客様からの評価一覧となります。担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、
また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして
頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直な意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。
今後とも評価にご協力の程、何卒宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページは閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック! 実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

178件中1-20件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 6 7 8 9 次の20件 >>


※サービスの特性上「選んで翻訳」の詳細ページは閲覧出来ません
サービス内容 言語 依頼タイトル 評価 評価タイトル/コメント 翻訳者
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 経歴・業務内容紹介文翻訳
期待以上でした

当サービスを始めて利用しましたが、担当頂いた方は期待以上でした。ありがとうございました。
ankimo
公募で翻訳 日本語 → 英語 会社HPの英語版
素早いご対応ありがとうございました!

単純なワードカウントではなく内容を見て入札価格を決めていただいたように思え、とても好感が持てました。仕上がりもよく、業界用語部分の修正にも快く対応していただきました。またお願いしたいと思います。
yanbo12
公募で翻訳 日本語 → 英語 論文翻訳
早急に対応いただきました.

予定期間よりも早く,安く.確実に対応いただきました.
次回もお願いします.
オスカルちゃん
公募で翻訳 日本語 → 英語 議事録
迅速な対応ありがとうございました。

信頼できる方なので、
依頼させていただきました。
今後ともよろしくお願い致します。
ankimo
急いで翻訳8時間 英語 → 日本語 アナウンス
ありがとうございました。

迅速な翻訳ありがとうございました。
yanbo12
選んで翻訳 英語 → 日本語 ソフトウェアライセンスアグリーメント
契約書の長文翻訳には不満足

7ページほどの英文のソフトウェアライセンス契約書を日本語に翻訳していただきました。
契約文書は一般的に1センテンスがかなり長い文となりますが、その日本語翻訳は意味不明な箇所が多く、かなり自分でで手直しすることになりました。また、単純なミスも見受けられ、和訳の工数削減のためにお願いしたのですが、期待には届かなかった気がします。残念でした。
ShaneT
急いで翻訳90分 日本語 → 中国語(簡体字) 利用ガイド翻訳/日簡
ありがとうございました。

アドバイスもいただき大変安心しました。ありがとうございました。
yayaya03
急いで翻訳90分 日本語 → 中国語(繁体字) 利用ガイド翻訳/日繁
ありがとうございました。

アドバイスもいただき大変安心しました。ありがとうございました。
yayaya03
公募で翻訳 日本語 → 英語 社内発表資料翻訳
丁寧なご対応有難うございました。

この度はお世話になりました。
納期より早く対応いただき助かりました。
また機会がございましたらよろしくお願いします。
ankimo
急いで翻訳90分 日本語 → 韓国語 利用ガイド翻訳/日韓
ありがとうございました

早速の対応ありがとうございました。
シュちゃん
急いで翻訳90分 日本語 → 英語 利用ガイド翻訳/日英
ありがとうございました。

早速のご対応ありがとうございました。
Dawgs
公募で翻訳 日本語 → 英語 カタログ翻訳
予定より早く納品していただきありがとうございました。

今回で2回目ですが、予定よりが早く納品していただきました。
とても助かります。
ありがとうございました。
ankimo
選んで翻訳 日本語 → 英語 地盤調査マニュアル翻訳
迅速に対応していただき、とても助かりました!

2回翻訳をお願いしましたが、希望納期より早く納品していただき、
とても助かりました!
スピーディーに丁寧に対応していただけて本当に助かりました。

ありがとうございました!
Cellos
公募で翻訳 日本語 → 英語 議事録
納期前の納品ありがとうございました。

大変助かりました。
本年何度かお世話になりありがとうございました。
来年もよろしくお願いします。

ankimo
急いで翻訳4時間 日本語 → 英語 依頼メモ
迅速に対応いただき有難うございました。

納期よりかなり前倒しで納品いただき助かりました。
ありがとうございました。
ankimo
急いで翻訳24時間 英語 → 日本語 ホームページの翻訳
Mcallsの翻訳の件

素早い対応と的確な翻訳本当にありがとうございました!
次回もぜひよろしくお願いします。
Jiro
公募で翻訳 日本語 → 英語 議事録2つ
ありがとうございました。

レビュー遅くなり申し訳ありません。
スピード、品質ともに問題ありませんでした。
またよろしくお願い致します。
Dawgs
急いで翻訳18時間 英語 → 日本語 Kyowa Word 2


ありがとうございおました。
ankimo
急いで翻訳18時間 英語 → 日本語 Kyowa Word 1


ありがとうございました。
Cellos
急いで翻訳4時間 日本語 → 英語 課題
ありがとうございました。

短納期に対応いただき有難うございました。
助かりました。
Cellos

178件中1-20件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 6 7 8 9 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る