TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

技術翻訳・仕様書翻訳・マニュアル翻訳の特長と実績

産業技術系翻訳では経験豊富な大手メーカー出身の技術職経験者により、専門性の高い技術翻訳をご提供しております。仕様書やマニュアルなどの技術文書の翻訳なら是非「Webで翻訳」をご利用いただければと思います。

Webで翻訳が産業分野の翻訳で選ばれる3つの理由

産業系の翻訳会社より安い
産業技術翻訳業の常識を打ち破る!翻訳家に直接依頼できるから安い!
価格

マニュアル、仕様書など比較的大量ボリュームの産業技術翻訳、だからこそ各分野に精通した技術翻訳家から直接お見積が提示される「Webで翻訳」をご利用いただき1円でも安くご依頼下さい。これまでもそのコストパフォーマンスにご満足いただいた各分野の製造業、メーカー様から幅広いご支持を頂いております。

専門的で高品質な翻訳を追及
技術者目線で検証・分析!専門知識に精通したプロの仕事!
品質

一般・輸送用機械、化学、食品、繊維、電子、デバイス、精密機械から装置産業まで高度な語学力と産業技術分野の専門知識と経験があってこそ「技術翻訳の専門家」物作り大国日本!「Webで翻訳」ではこれら製造業を全力でサポートいたします。翻訳家のプロフィールをご覧頂ければ必ず納得頂けると確信しております。

年中無休24時間365日対応
いつでも必要な時にスグ翻訳!納品1週間以内は無料修正!
対応

日本国内だけでなく、海外在住の翻訳家も多数在籍しているので、年中無休24時間365日対応が可能です。また安心対応サポート(納品1週間以内は無料修正)を義務付けておりますので納品後のサポートも責任を持って対応させて頂きます。その他、お見積の交渉や質疑応答の際などメッセージ機能もご利用頂けます。

  • 翻訳依頼実績一覧
  • お客様からの評価
  • 翻訳家ランキング
No. サービス内容 タイトル 言語 状況 応募期限
348 公募で翻訳 投資募集の技術説明です 日本語 → 英語 キャンセルされました 14/07/27 23:00
347 公募で翻訳 GIBBS日本語マニュアル 英語 → 日本語 キャンセルされました 14/07/18 23:00
346 公募で翻訳 会社ホームページの英訳 日本語 → 英語 キャンセルされました 14/07/03 10:00
345 公募で翻訳 nuvair取扱説明書 英語 → 日本語 納品されました 14/06/23 20:00
344 急いで翻訳24時間 社内プレゼン資料 日本語 → 英語 納品されました 14/06/18 23:25
343 急いで翻訳12時間 訪問記録

日本語 → 英語 納品されました 14/06/15 01:27
342 公募で翻訳 管理計画書 他 日本語 → 中国語(簡体字) 納品されました 14/06/11 12:00
341 急いで翻訳90分 翻訳 日本語 → 英語 納品されました 14/06/07 11:39
340 急いで翻訳90分 翻訳 英語 → 日本語 納品されました 14/06/06 19:48
339 急いで翻訳4時間 翻訳

日本語 → 英語 納品されました 14/06/04 19:58
338 公募で翻訳 SPINCOATER取扱説明書 日本語 → 英語 納品されました 14/06/03 23:00
337 公募で翻訳 仕入先製TFT不具合早期解決に向けたご依頼 日本語 → 英語 納品されました 14/06/03 13:00
336 急いで翻訳24時間 JYFA 改善フォロー表、実施項目 日本語 → 中国語(簡体字) 納品されました 14/06/02 11:32
335 急いで翻訳4時間 サンプル 日本語 → 英語 納品されました 14/05/30 08:28
334 急いで翻訳4時間 ミーティング用 日本語 → 英語 納品されました 14/05/20 17:11
333 急いで翻訳12時間 訪問記録

日本語 → 英語 納品されました 14/05/17 21:11
332 急いで翻訳12時間 挨拶文

日本語 → 英語 納品されました 14/05/16 01:00
331 急いで翻訳24時間 装置取説

日本語 → 英語 納品されました 14/05/13 17:06
330 急いで翻訳12時間 リチウムイオン電池用添加剤 日本語 → 英語 納品されました 14/05/08 01:55
329 公募で翻訳 金属探知機 説明書

英語 → 日本語 納品されました 14/04/20 18:00
※大部分の依頼者様が企業関係者、技術研究施設(機関)の為、技術論文翻訳など機密性に特化した内容を含むことから、「選んで翻訳」にてご依頼頂いた案件は掲載しておりません。
過去の産業翻訳依頼実績はこちら
サービス内容 言語 依頼タイトル 評価 評価タイトル/コメント 翻訳者
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 訪問記録

訪問記録

迅速にご対応いただきありがとうございました。
fattening_village
急いで翻訳4時間 日本語 → 英語 翻訳

ありがとうございました。

迅速な対応ありがとうございました。
今後ともよろしくお願い申し上げます。
fattening_village
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 訪問記録

ありがとうございました。

希望納期よりも随分早くご対応いただき、大変助かりました。
また、技術的な専門用語ある中、適切な翻訳をしていただき、ありがとうございました。
Dawgs
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 挨拶文

挨拶文翻訳


概ね良好な翻訳で満足しています。
長文の分節の切り方も適切で、
大変読みやすい文章に仕上がっていました。
また、予定時間より早く納品くださいました。
ご連絡も迅速丁寧な対応で、
大変安心してお仕事をお任せすることができました。

また機会がございましたら宜しくお願いいたします。
fattening_village
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 装置取説

装置取説翻訳

私の勉強不足できちんとした評価ができないのが残念ですが、
迅速かつ丁寧な対応に感謝しております。
タラちゃん
公募で翻訳 英語 → 日本語 金属探知機 説明書

金属探知機 説明書

丁寧に正確に翻訳していただきました。また機会ありましたらよろしくお願いします。
綾子
公募で翻訳 英語 → 日本語 MPIスーパーチャージャー説明書

MPIスーパーチャージャー説明書

専門的な説明書を素人の私が理解できるような和訳をしていただけました、大変満足しております。
ありがとうございました。
タラちゃん
公募で翻訳 英語 → 日本語 Micro cell needle treatment

Micro cell needle treatment

短い時間で仕上げて頂きまして、誠にありがとうございました。
内容に関しましては、満足しております。
nagatsuka
公募で翻訳 英語 → 日本語 Scalplon manual

美容機器マニュアル

丁寧で迅速な対応で助かりました。
今回は有難うございました。また機会があればよろしくお願いいたします。
Cellos
公募で翻訳 日本語 → 英語 取扱説明書

非常に助かりました。

何度かご依頼させていただいているのですが、非常に質の高い翻訳で毎度助かっております。
仕事も早く対応もすごく丁寧で、こちらが恐縮してしまう程です。
Dawgs
急いで翻訳24時間 英語 → 日本語 カタログ

カタログ翻訳

車両機器のカタログ用資料を翻訳(英語→日本語)していただきました。
わかりやすい翻訳、迅速な対応、パワーポイントでの納品とベストな翻訳作業をしていただきました。
ありがとうございました!
Cellos
公募で翻訳 英語 → 日本語 取扱説明書

ありがとうございました。

丁寧で読みやすい日本語で、きちんと翻訳をして頂けました。
英語本文のミスまで指摘して頂き、正しい日本語にして頂きました。
完璧な翻訳でございました。
ありがとうございました。またお願い致します。
シゲ
急いで翻訳90分 英語 → 日本語 SCALP-TX-2

SCALP-TX-2

丁寧に注釈までいただきまして、誠にありがとうございました。
Dawgs
公募で翻訳 日本語 → 英語 作業指導書

作業指導書

こちらの資料の不具合にも丁寧に対応していただき、大変助かりました。納品もはやく本当にありがとうございました。
Dawgs
公募で翻訳 日本語 → 英語 製品説明(カタログ)

製品カタログの英文化

きちんと英文化できていたと思います。
内容が工業品だったのですが、問題無いと思います。
ただ、1つの単語が間違っていたのですが簡単な修正で済んだので概ね良い
担当者さんでよかったと思いました。
Cellos
急いで翻訳24時間 英語 → 日本語 製品取り扱い詳細

良かったです

翻訳とURLを下さったお陰で具体的に、どんなもをを指しているのか理解できました。

大変満足です。ありがとうございます。
コムドア
選んで翻訳 日本語 → 英語 2013年質問事項

2013年質問事項

内容確認致しました。
ご対応どうも有難うございました。
またの機会がございましたら、宜しくお願い致します。
かおり
公募で翻訳 英語 → 日本語 取扱い説明書

取扱い説明書

迅速に正確に翻訳頂きありがとうございました。
H.Rht
公募で翻訳 日本語 → 英語 作業指導書

作業指導書

納品までスムーズな対応をしていただき大変ありがたく思います。翻訳の仕上がりもとても正確できれいに仕上げていただいておりありがとうございました。機会があればまたお願いしたいと思います。
るん
公募で翻訳 日本語 → 英語 海外論文誌用アブストラクト

迅速に対応していただきました.

専門用語で少し相違がありましたが,高い完成度のものをいただきました.
ありがとうございます.
コムドア
※サービスの特性上「選んで翻訳」の詳細ページは閲覧出来ません。

85件中1-20件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>

産業翻訳家ランキング
Image

コムドアさん

総獲得星数:381

(平均値:4.7)

(レビュー数:80件)

IT分野の研究歴30年!

続きを読む

Image

パトさん

総獲得星数:238

(平均値:4.8)

(レビュー数:49件)

PR・広告、観光分野の翻訳を特に得意としています!

続きを読む

Image

ピカチュウさん

総獲得星数:220

(平均値:4.8)

(レビュー数:45件)

日英ともに母国語。多分野での経験25年

続きを読む

※「続きを読む」をクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページが見られます。
産業技術翻訳事例紹介 / お客様の声

翻訳家のレスポンスが非常に早く大変親切でした。翻訳作業過程でも現状報告や訳文の言い回し方の希望など聞いてくださったり、納品後の不明な点や疑問箇所にも分かりやすく丁寧に答えてくださいました。マニュアル翻訳という点で納品後の微妙なニュアンスの違いなどの無料修正に応じてもらえる点は、このようなサイトで依頼をする不安要素を払拭できる大きなポイントだと私は感じました。

製品開発を担当している関係で、仕様書翻訳やマニュアル翻訳など技術書の英和訳が頻繁に発生します。技術翻訳は専門用語も多数出てきますが、こちらにいる技術計翻訳者の方々は非常に優秀でした。専攻されている工業分野やこれまでの翻訳実績などユーザーにとって必要な情報を得られる点と、何と言っても翻訳費用面で非常に魅力的でした。技術書は大量ボリュームなので金額も膨らみます。私の経験上ですが、こちらのサイト様より安いところは恐らくないと思いました。

私どもの研究所では海外提携企業と日々新しい研究開発に取り組んでいます。情報交換の一環として海外の文献や産業論文の翻訳、研究発表の機関紙、記事などを和訳して研究に役立てることが多くあり、いつも「Webで翻訳」さんにはお世話になっております。技術的要素が多い分、各産業翻訳分野に特化されている方を選べて、リーズナブルに依頼ができるこのシステムは正直こちらくらいしか無いと思うのでこれからも重宝させていただきます。

流動資本財と固定資本財を各国に輸出しております。各国の言語への使用説明資料翻訳が必要でこちらでまとめてお願いすることが多いです。専門的な内容ばかりなのですが、価格以上の価値のある訳文をいつも納品してもらってます。余談ですが、日本の輸出の7割以上は資本財と工業用の原料なんです。車や家電ばかりに注目されるので、ここでアピールしておきます(笑)これかも定期的にお世話になるかと思いますが宜しくお願い致します

お客様インタビューをもっと見る

Webで翻訳のご利用の流れ
簡単な登録ですぐにご利用が可能です! ~登録わずか3分程度~
登録は3分程度、無料です。
次へ
各サービスのお申込みページで
必要事項及び翻訳したい文書を添付します。
次へ
翻訳家より料金・納期が提示されます。
(※急いで翻訳は自動見積となります)
次へ
お見積内容を見て依頼する人を決定します。
(※急いで翻訳は自動決定となります)
次へ
翻訳家が訳文をアップロードします。
お支払い済みであれば即ダウンロード可能。
次へ
各種クレジット・銀行振込・請求書払いに対応。
次へ
納品データをダウンロードしてください。
納品後1週間は無償で修正が可能です。
さっそくお客様登録をしてみよう!

お客様会員登録


●登録翻訳メンバーはすべて当社と機密保持契約及び翻訳委託契約を締結しております。

●また、翻訳データはSSL (セキュリティ保持プロトコル)で暗号化されるので、外部に漏らしてはならない機密性の高い文書の翻訳でご安心してお任せただけます。

※本サービスの会員登録及びお申し込み後、翻訳家が決定されるまでは無料です。 翻訳家が決定された時点で翻訳料金が発生致しますのでご注意ください。



お客様会員登録 Webで翻訳お客様インタビューのご案内
ページの先頭へ戻る