TOP > 法律翻訳・契約書翻訳

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

契約書翻訳・法務翻訳・法律文書翻訳の特長と実績

法律、法務翻訳に必要なこと、それは何よりも厳密な正確さです。「Webで翻訳」では当社が厳選した実務経験豊富な法律、法務翻訳の専門翻訳家が担当させて頂きます。各種契約書翻訳、証明書翻訳、裁判資料翻訳などハイクオリティな法律、法務翻訳を日々ご提供しています。

Webで翻訳が法務分野の翻訳で選ばれる3つの理由

法務系の翻訳会社より安い
法務翻訳業界の常識を打ち破る!翻訳家に直接依頼できるから安い!
価格

法律分野では特に緻密でなければならない、それは単価にも当然比例します。「Webで翻訳」では品質はもちろん、そのコストにも重点を置き、法律翻訳家が直接お見積を提示、また入札形式でどこよりも低価格でご提供させて頂いております。おかげさまで多くの法律事務所様や企業の法務担当者様にご利用頂いております。

専門的で高品質な翻訳を追及
厳密な正確さを追求する法務分野のプロフェッショナル!
品質

各種契約書、法規文書、公正証書、裁判資料から内部統制、特許・知的財産まで特に英文契約書は英米法に準拠していることが圧倒的に多く、その基礎知識が必要不可欠です。「Webで翻訳」の翻訳家は弁護士、行政書士などによるプロ集団で構成され、法律文書独特の文体で書かれている条項を正確に解読し、専門家が読んでも違和感がない訳文に仕上げます。

年中無休24時間365日対応
いつでも必要な時にスグ翻訳!納品1週間以内は無料修正!
対応

日本国内だけでなく、海外在住の翻訳家も多数在籍しているので、年中無休24時間365日対応が可能です。また安心対応サポート(納品1週間以内は無料修正)を義務付けておりますので納品後のサポートも責任を持って対応させて頂きます。その他、お見積の交渉や質疑応答の際などメッセージ機能もご利用頂けます。

  • 翻訳依頼実績一覧
  • お客様からの評価
  • 翻訳家ランキング
No. サービス内容 タイトル 言語 状況 応募期限
988 公募で翻訳 契約書翻訳

日本語 → 英語 納品されました 17/01/20 19:00
987 急いで翻訳8時間 会社設立に関するメール 日本語 → 英語 納品されました 17/01/20 15:23
986 急いで翻訳4時間 見積書の翻訳 日本語 → 英語 納品されました 17/01/20 14:21
985 公募で翻訳 ライセンス契約等及び別紙の英訳 日本語 → 英語 納品されました 17/01/15 21:00
984 公募で翻訳 契約書翻訳 日本語 → 英語 納品されました 17/01/14 12:00
983 公募で翻訳 契約書翻訳 日本語 → 英語 キャンセルされました 17/01/14 09:00
982 公募で翻訳 法律文書の翻訳のご依頼 英語 → 日本語 キャンセルされました 17/01/17 00:00
981 公募で翻訳 資料リストの英訳

日本語 → 英語 納品されました 17/01/06 16:00
980 公募で翻訳 個人情報保護 日本語 → 英語 キャンセルされました 17/01/06 23:00
979 公募で翻訳 法務局関係 日本語 → 英語 キャンセルされました 16/12/26 17:00
978 公募で翻訳 法務関係 日本語 → 英語 キャンセルされました 16/12/22 17:00
977 急いで翻訳8時間 法学論文翻訳 日本語 → 英語 キャンセルされました 16/12/22 03:21
976 急いで翻訳4時間 付帯決議 英語 → 日本語 納品されました 16/12/21 15:11
975 公募で翻訳 出向契約書英訳 日本語 → 英語 納品されました 16/12/21 09:00
974 急いで翻訳90分 契約書の一文の翻訳 日本語 → 英語 納品されました 16/12/20 16:24
973 公募で翻訳 契約書 英→日

英語 → 日本語 納品されました 16/12/19 23:00
972 公募で翻訳 契約書(英日)

英語 → 日本語 納品されました 16/12/18 23:00
971 公募で翻訳 規約翻訳 英語 → 日本語 期限切れになりました 16/12/14 22:00
970 急いで翻訳12時間 Kyowa Proposal Word 2-1

英語 → 日本語 納品されました 16/12/12 10:23
969 急いで翻訳12時間 Kyowa Proposal Word 3

英語 → 日本語 納品されました 16/12/12 10:20
※法務翻訳分野においては大部分の依頼が機密性に特化した内容を含むことから、「選んで翻訳」にてご依頼頂いた案件は掲載しておりません。
過去の法務翻訳依頼実績はこちら
サービス内容 言語 依頼タイトル 評価 評価タイトル/コメント 翻訳者
選んで翻訳 日本語 → 英語 法律論文のタイトルと要約

大変満足しております

これまでも何度か依頼させていただいております。
いつも短時間で納品していただくとともに,当方の意図を汲んで的確な訳をしていただき,感謝しております。
またよろしくお願いいたします。
ハウレト
公募で翻訳 日本語 → 英語 契約書翻訳

はじめての依頼

このたびは、早々にご対応いただきありがとうございました。
迅速かつ丁寧な対応で助かりました。
また、機会があればお願いしたいと思います。
yanbo12
選んで翻訳 日本語 → 英語 米国特許出願書類

いつもお願いしています。

特許明細書の翻訳をいつもお願いしています。
ベテランの方なので本当に安心してお任せしています。
納品までの時間と、料金に満足しています。
別の機会があれば、是非また依頼したいと思います。
有難う御座いました。
マリン
選んで翻訳 日本語 → 英語 個人情報保護 日⇒英

早い納品ありがとうございます。

早い納品に加え、丁寧な翻訳をありがとうございます。

次もお願い致します。
こう
公募で翻訳 日本語 → 英語 資料リストの英訳



素早いご対応ありがとうございます!
Jiro
公募で翻訳 英語 → 日本語 契約書 英→日

ありがとうございます。

早い納品で助かりました。
今後ともよろしくお願い致します。
yanbo12
選んで翻訳 日本語 → 英語 売買契約書更新

迅速な納品

ありがとうございました。助かります。
綾子
公募で翻訳 英語 → 日本語 契約書(英日)

早い納品に感謝いたします。

納期よりも早い納品で助かりました。ありがとうございました。
N.masayo
選んで翻訳 英語 → 日本語 IAB標準広告取引規約約7320ワードの翻訳

大変信頼できる翻訳者様でした

規約の翻訳を依頼しました。他社業者でも厳しいと言われていた納期に間に合わせてくださったうえ、翻訳内容も申し分なく、業界用語の訳文も適確でした。とても信頼できる翻訳者様と思いました。
Jiro
急いで翻訳12時間 英語 → 日本語 Kyowa Project Excel Dec 12

ありがとうございました。

助かりました。
Cellos
急いで翻訳12時間 英語 → 日本語 Kyowa Proposal Word 2-2

ありがとうございました。

訂正箇所がありましたが、社内で1から対応することは難しかったので助かりました。
proudly
急いで翻訳12時間 英語 → 日本語 Kyowa Proposal Word 2-1

ありがとうございました。

訂正箇所が多々ありましたが、社内で1から対応することは難しかったので助かりました。
マリン
急いで翻訳12時間 英語 → 日本語 Kyowa Proposal Word 1

ありがとうございました。

訂正箇所が多々ありましたが、社内で1から対応することは難しかったので助かりました。
ankimo
急いで翻訳12時間 英語 → 日本語 Kyowa Proposal Word 3



時間内にいただけましたが、結構直しが必要だったので…
ただ、社内で対応する時間がなかったので助かりました。
カトホン
急いで翻訳18時間 英語 → 日本語 米国判例

ありがとうございました

「急いで翻訳」をしていただきました。感謝です。
オスカルちゃん
公募で翻訳 英語 → 日本語 契約書2件翻訳

英文契約書翻訳2件のお礼

急ぎの案件をお願いしましたが、
期日より早く納品いただき有難うございました。
内容についての質問に対してもクイックで的確にお答え頂き助かりました。
大変感謝しております。
白山 均 
急いで翻訳18時間 英語 → 日本語 Kyowa Excel



ありがとうございました。
タラちゃん
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 論文要旨翻訳

論文要旨翻訳

迅速かつ丁寧にご対応いただき、ありがとうございました。
大変助かりました。また機会があればよろしくお願いいたします。
ankimo
急いで翻訳4時間 日本語 → 英語 offerに対するお断りのレター



ankimo
急いで翻訳12時間 英語 → 日本語 RFP Otsuka 3



ありがとうございます。
タラちゃん
※サービスの特性上「選んで翻訳」の詳細ページは閲覧出来ません。

326件中1-20件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 次の20件 >>

法務翻訳家ランキング
Image

teddysさん

総獲得星数:590

(平均値:5.0)

(レビュー数:118件)

英検1級・TOEIC990点 圧倒的英語力の日本人翻訳者です

続きを読む

Image

yanbo12さん

総獲得星数:335

(平均値:5.0)

(レビュー数:67件)

翻訳歴15年、確かな品質をお届けします。

続きを読む

Image

Mutsuさん

総獲得星数:154

(平均値:4.9)

(レビュー数:31件)

英文契約書など法律文書翻訳歴30年、わかりやすい文章をこころがけている。

続きを読む

※「続きを読む」をクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページが見られます。
法律・法務翻訳事例紹介 / お客様の声

幾つかの似たような翻訳サイトと比べた結果、このサイトに頼んで正解でした。一番気を使っていたのが、契約書翻訳ということであまり多くの人に見られたくないという事です。他サイトは、法務翻訳家全員が閲覧できるようなシステムしかなく、安心してお願いできないと感じました。このサイトの「選んで翻訳」の場合は、私が選んだ方のみに原文を開示する仕組みで、自分でプロフィールを見て選んだ方達なので、安心してお任せすることが出来ました。

自分自身でも英訳することは出来るのですが、社内規定翻訳となると組織運営に関わってくるもの、また英語翻訳以外にもロシア語・スペイン語への訳出も必要でしたので、このサイトを利用する事にしました。一つのサイトで複数の言語をプロの法律翻訳家に依頼できるのって良いですね。これからも契約書翻訳をはじめ就業規則翻訳や雇用契約書翻訳などいろいろな場面で利用させていただきます。

今思う事は、ありがとうの一言ですね。とにかく婚姻証明書翻訳をすぐにでも提出しなければならなかったのですが、いろいろな手続をしていたら、訳してもらうのが一番後回しにしてしまって…。何社か法律翻訳をやっている会社にも電話をしてみたのですが、すぐには対応してもらなくて…。このサイトは前から知ってはいたのですが少々不安があり。、どうしても至急必要だったので、お願いしてみました。訳文の出来は最初の一言でわかっていただけると思います。次からも至急のときは是非お願いします!

今は国境無きグローバルな時代と言われてますが、どうしても言葉の問題や文化・風習の問題があります。最近は国際弁護士と言われる人がマスコミを賑やかしていますが、実際に法務、裁判関連でも、海外を相手にした仕事も増えて来ています。仕事は増えても、自分で訳出するには限界がありますから、安く早く英訳、和訳ができるこのサイトを利用して、最終チェックだけ自分でするようにして時間を作っています。チェックと言っても、実際はチェックも必要がないくらいの翻訳品質なのですごく助かっています

お客様インタビューをもっと見る

Webで翻訳のご利用の流れ
簡単な登録ですぐにご利用が可能です! ~登録わずか3分程度~
登録は3分程度、無料です。
次へ
各サービスのお申込みページで
必要事項及び翻訳したい文書を添付します。
次へ
翻訳家より料金・納期が提示されます。
(※急いで翻訳は自動見積となります)
次へ
お見積内容を見て依頼する人を決定します。
(※急いで翻訳は自動決定となります)
次へ
翻訳家が訳文をアップロードします。
お支払い済みであれば即ダウンロード可能。
次へ
各種クレジット・銀行振込・請求書払いに対応。
次へ
納品データをダウンロードしてください。
納品後1週間は無償で修正が可能です。
さっそくお客様登録をしてみよう!

お客様会員登録


●登録翻訳メンバーはすべて当社と機密保持契約及び翻訳委託契約を締結しております。

●また、翻訳データはSSL (セキュリティ保持プロトコル)で暗号化されるので、外部に漏らしてはならない機密性の高い文書の翻訳でご安心してお任せただけます。

※本サービスの会員登録及びお申し込み後、翻訳家が決定されるまでは無料です。 翻訳家が決定された時点で翻訳料金が発生致しますのでご注意ください。



お客様会員登録 Webで翻訳お客様インタビューのご案内
ページの先頭へ戻る