TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳紹介

TOPページ サイトマップ お気に入りに追加

分野別技術職経験者が翻訳

産業技術系翻訳では経験豊富な大手メーカー出身の技術職経験者により、専門性の高い技術翻訳をご提供しております。仕様書やマニュアルなどの技術文書の翻訳なら是非「Webで翻訳」をご利用ください。

Webで翻訳が産業分野の翻訳で選ばれる3つの理由

産業系の翻訳会社より安い
1番目
価格

マニュアル、仕様書など比較的大量ボリュームの産業技術翻訳、だからこそ各分野
に精通した技術翻訳家から直接お見積が提示される「Webで翻訳」をご利用いただき
1円でも安くご依頼下さい。これまでもそのコストパフォーマンスにご満足いただいた
各分野の製造業、メーカー様から幅広いご支持を頂いております。

専門的で高品質な翻訳を追及
2番目
品質

一般・輸送用機械、化学、食品、繊維、電子、デバイス、精密機械から装置産業まで
高度な語学力と産業技術分野の専門知識と経験があってこそ「技術翻訳の専門家」
物作り大国日本!「Webで翻訳」ではこれら製造業を全力でサポートいたします。
翻訳家のプロフィールをご覧頂ければ必ず納得頂けると確信しております。

年中無休24時間365日対応
3番目
対応

日本国内だけでなく、海外在住の翻訳家も多数在籍しているので、年中無休
24時間365日対応が可能です。また安心対応サポート(納品後1週間以内は無料修正)
を義務付けておりますので納品後のサポートも責任を持って対応させて頂きます。
その他、お見積の交渉や質疑応答の際などメッセージ機能もご利用頂けます。

産業翻訳実績紹介

業界に精通した知識と経験〜産業機械・電子精密機械系まで〜
一般産業用機械翻訳38%、電気・電子機器翻訳22%、精密機器翻訳12%、輸送機器翻訳8%、その他23%

■ マニュアル翻訳(英文→和文)
■ 文字数 3,750ワード(15ページ)
■ 翻訳時間 2日
■ 翻訳料金 18,750円
■ サービス 「公募で翻訳」
14名の翻訳家が入札・決定。
内容によって料金は異なります
あくまでも目安としてお考えください。

■ 仕様書翻訳(和文→英文)
■ 文字数 20,000文字(50ページ)
■ 翻訳時間 1週間
■ 翻訳料金 100,000円
■ サービス 「選んで翻訳」
選定した5名の翻訳家からお見積・決定。
内容によって料金は異なります
あくまでも目安としてお考えください。


過去の翻訳依頼実績はこちら

産業技術系翻訳家のご紹介

技術翻訳家写真

ケン 様
詳細はこちら

和英・英和両方向の技術系文書の翻訳。内容をよく理解し、読者が読み易い文章となるような言い回し、用語を選択します。得意分野は電気、通信、半導体、コンピュータ、自動車、機械、医薬、バイオ等。DTPの基本的ノウハウもあります。

技術翻訳家写真

nagatsuka 様
詳細はこちら

和文英訳においては、内容を良く理解して、日本語にありがちな主語や目的語の抜け、論理矛盾などがあった場合には、主語や目的語の挿入や論理矛盾なども必要に応じて言葉を補って解消し、自然な解りやすい英文を提供致します。

産業技術翻訳事例紹介 / お客様の声

翻訳家のレスポンスが非常に早く大変親切でした。作業途中でも現状報告や訳文の言い回し方の希望など聞いてくださったり、納品後の不明な点や疑問箇所にも分かりやすく丁寧に答えてくださいました。マニュアル翻訳という点で納品後の微妙なニュアンスの違いなどの無料修正に応じてもらえる点は、このようなサイトで依頼をする不安要素を払拭できる大きなポイントだと私は感じました。

製品開発を担当している関係で、仕様書やマニュアル関係の技術書類び英和訳が頻繁に発生します。技術的な専門用語も多数出てきますが、こちらにいる訳者の方々は非常に優秀でした。専攻されている分野やこれまでの翻訳実績などユーザーにとって必要な情報を得られる点と、何と言っても費用面で非常に魅力的でした。技術書は大量ボリュームなので金額も膨らみます。私の経験上ですが、こちらのサイト様より安いところは恐らくないと思いました。

私どもの研究所では海外提携企業と日々新しい研究開発に取り組んでいます。情報交換の一環として海外の文献や産業論文、研究発表の記事などを和訳して研究に役立てることが多くあり、いつも「Webで翻訳」さんにはお世話になっております。技術的要素が多い分、各分野に特化されている方を選べて、リーズナブルに依頼ができるこのシステムは正直こちらくらいしか無いと思うのでこれからも重宝させていただきます。

流動資本財と固定資本財を各国に輸出しております。各国の言語への使用説明資料翻訳が必要でこちらでまとめてお願いすることが多いです。専門的な内容ばかりなのですが、価格以上の価値のある訳文をいつも納品してもらってます。余談ですが、日本の輸出の7割以上は資本財と工業用の原料なんです。車や家電ばかりに注目されるので、ここでアピールしておきます(笑)これかも定期的にお世話になるかと思いますが宜しくお願い致します

お客様インタビューをもっと見る

Webで翻訳のご利用の流れ
簡単な登録ですぐにご利用が可能です! 〜登録わずか3分程度〜
登録は3分程度、無料です。
次へ
各サービスのお申込みページで
必要事項及び翻訳したい文書を添付します。
次へ
翻訳家より料金・納期が提示されます。
(※急いで翻訳は自動見積となります)
次へ
お見積内容を見て依頼する人を決定します。
(※急いで翻訳は自動決定となります)
次へ
翻訳家が訳文をアップロードします。
お支払い済みであれば即ダウンロード可能。
次へ
各種クレジット・銀行振込・請求書払いに対応。
次へ
納品データをダウンロードしてください。
納品後1週間は無償で修正が可能です。
さっそくお客様登録をしてみよう!

お客様会員登録


●登録翻訳家はすべて当社と機密保持契約及び翻訳委託契約を締結しております。

●また、翻訳データはSSL (セキュリティ保持プロトコル)で暗号化されるので、外部に漏らしてはならない機密性の高い文書の翻訳でご安心してお任せただけます。

※本サービスの会員登録及びお申し込み後、翻訳家が決定されるまでは無料です。 翻訳家が決定された時点で翻訳料金が発生致しますのでご注意ください。



お客様会員登録 Webで翻訳お客様インタビューのご案内
ページの先頭へ戻る